 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Вдруг кому-то пригодится информация. :) Японский мастер Такаши Куроки, прямой ученик Нишио-сенсея, имеет 5 дан Нишио-Рю, 5 дан Тохо Иай, 5 дан дзедо, 4 дан Айкидо Айкикай. Приглашаем всех, интересующихся настоящим боевым искусством. В программе: Нишио Будо (стиль Айкидо), Иайдо, Дзедо, аттестация. Просмотр - бесплатно. Участникам с собой иметь: кимоно, сменную обувь, боккен, дзе, по возможности - иайто. Расписание семинара: 12 декабря (суббота) - с 12:00 до 15:00 - семинар, 15:15 - аттестация. 13 декабря (воскресенье) - с 10:00 до 14:00 - семинар. Адрес зала: г. Харьков, ул. Гвардейцев Широнинцев, 75а (СШ №124) (ст. метро "Героев Труда") Tags: айкидо
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Вчера в голове крутилась песня В.И.Ланцберга - "Неуверенный монолог". В процессе поисков записи нашелся прекрасный сайт о бардовской песне, с огромным аудиоархивом: http://bards.ru/old_audio/index.phpА песню можно послушать тут: http://bards.ru/play.php?/1mp3/a_Lancberg_Vladimir/chto_den_chto_vecher.mp3Что день, что вечер, и опять, что день, то вечер, Твой мираж, но он не вечен, заколеблется и он. Пожалуй да, обнимет снегопад тебя за плечи. И уведет подальше от меня, в страну былых времен. И вот по тверди, припорошенной и мерзлой Ты уходишь. Все так просто, все хорошее во тьму Пожалуй да, отходит. Остаются сны, да монстры. Блажен святой Антоний, я порой завидую ему. Блажен, кто верен миражам и привиденьям, Для кого ночные бденья блажь испорченной крови. Пожалуй да, прощай, как говорится мимо денег. Чекань свою монету не спеша. Не мучайся. Живи. Tags: музыка, цитаты
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Точнее - проассоциировали. :) От helhen достались такие ассоциации: 1.философия. Ну... Это профессия, и способ жизни, и работа и еще много что. Любовь, например (к мудрости, ес-но). :) А еще - много текстов, язык, творчество... 2. контактная импровизация - Очень интересная штука, которая помогает понять себя и собственное движение/тело/отношение к миру. К сожалению, очень мало знаю о КИ, но хочу узнать. :))))) Подозреваю, что это - единственный вид танца, который мне нравится танцевать. 3. знай свои права! Ух... Очень не люблю, когда мне говорят о том, что я "должна" (ну а там далее - текст разной степени серьезности и качества), особенно если не учитывается, что есть возможность выйти из царства долга. И вот эта возможность и кажется мне тем правом, о котором не следует забывать. :)))) 4. диссер Это мой мучитель. Сейчас - основной мучитель. Диссер я пишу уже (страшно даже подумать!!!!) семь лет. Сейчас дописываю четвертый вариант. И от первоначального варианта осталось примерно 10-15 страниц текста (ну и название, конечно). Я даже написала табличку, которая стоит рядом с компом: "Я сделаю это! Я допишу и защищу диссер", а моя подруга регулярно справляется об успехах в написании. :) И я очень надеюсь, что в этом учебном году я все-таки его защищу (мне кажется, что уже - прежде всего - от себя :))))) 5. Зеленый дом:) Это была авантюра и испытание. Потому как мир Панова мне не очень близок. Мне не верится в магию мира Панова (как не верится в бесконтактное каратэ/айкидо). Этот мир слишком плоский. Но поэтому в это приятно играть - добавлять миру красок, жизни, объема. Сложно было играть красавицу и к тому же обер-воеводу, т.к. я очень невоинственный человек (вот пытаюсь вспомнить, случалось ли мне убивать на игре... И даже не могу вспомнить). Зеленый дом у нас получился, я благодарна игре за появление друзей/команды, но еще раз играть в Зеленый дом я не хочу. :) Tags: моб
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Почти сутки уже являюсь воплощением образа "Человека в поисках смысла". Взялась переводить текст с украинского на русский. И все бы хорошо, если бы этот текст был текстом, а не плохопричесанным промтопереводом с английского, при чем не романа или статьи, а юридического документа, блин. И осуществить перевод надо БЕЗ исходника, блин. :(((( Тихонько напеваю о том, что "денежки чужие не достаются без труда". :))))) Сижу и в который раз задаюсь вопросом: быть бяко-букой и перевести именно то, что написано в украинском тексте (а там - хоть и смысла нет совсем, зато рифма хоть куда) или все-таки хоть попытаться понять смысл того, что написано в отсутствующем исходнике - и именно это и переводить? Вечная дилемма. :))))) Tags: это жизнь такая
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
 |